VEELGESTELDE VRAGEN (FAQ)
Hoe weet ik of ik mijn vertaling uit handen geef aan een goed en betrouwbaar vertaalbureau?
Vertaler Arabisch.nl biedt sinds 1994 diensten aan particulieren, bedrijven, organisaties en overheidsinstellingen. Vooral wat betreft onze diensten op juridisch gebied hebben we inmiddels een befaamde naam weten te verkrijgen, zowel regionaal als landelijk. Onze hoge kwaliteitseisen blijken al vanaf het eerste telefoongesprek met ons. Vanaf het eerste moment voorzien wij u van deskundig advies en een vrijblijvende offerte. Onze opdrachtgevers zijn ons trouw en blijven jarenlang gebruik maken van onze diensten. Transparantie in tarieven en werkwijze is bij ons van groot belang.
Beschikt Vertaler Arabisch.nl over een kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus?
Doordat wij enkel gebruik maken van beëdigde vertalers die ingeschreven staan bij zowel de rechtbank als het Register van Beëdigde Tolken en Vertalers van het Ministerie van Justitie, kunnen wij de kwaliteit garanderen. Tevens is de directeur van buro KADER, dhr. Mahmut SALKIMLI, lid van het Stichting Instituut Gerechtstolken en Juridisch Vertalers (SIGV) en het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV). Toelating tot deze Instituten is zeer streng en is enkel mogelijk op grond van aantoonbare en relevante tolk- en vertaalopleidingen en ervaringen.
Wat is het specialisme van Vertaler Arabisch.nl?
Onze specialisatie ligt bij vertalingen en tolkdiensten o.a. binnen het juridische, notariële en medische vakgebied. U kunt bij ons dus terecht voor documenten zoals vonnissen/beschikkingen van de rechtbank, civiele documenten (uittreksels, geboorte- en huwelijksaktes) en medische rapporten, maar ook tolkdiensten bij een rechtbank, notaris of gemeente.
Echter, dankzij ons brede netwerk aan externe vertalers en juristen, economen, artsen en medici voeren wij ook diensten uit in allerlei andere vakgebieden.
Hoe kan ik mijn teksten aanleveren?
Bij voorkeur willen wij uw te vertalen documenten digitaal als bijlage (Word, Excel of PDF) via e-mail ontvangen. Echter, per fax, post of langskomen op ons kantoor en meebrengen kan natuurlijk ook. U hoeft hiervoor geen afspraak te maken. Klik HIER voor alle contactgegevens.
Let er wel op dat vertalingen t.b.v. gebruik in het buitenland beëdigd dienen te worden. De meeste landen eisen dan ook dat originele/authentieke documenten voorzien worden van een beëdigde vertaling. Ook dient u rekening te houden met legalisatie of apostille van de documenten.
Hoe lang duurt een vertaling?
Per dag kan een vertaler gemiddeld 2000 à 3000 woorden vertalen, waarbij een pagina gemiddeld 300 à 400 woorden kan bevatten. De nadruk ligt hierbij op gemiddeld, omdat dit natuurlijk mede afhankelijk is van het onderwerp en de moeilijkheidsgraad. Als u reeds het aantal woorden/pagina’s ongeveer weet, dan kunt u een globale schatting maken van de levertijd. Indien het om een specialistische vertaling gaat waarvoor Vertaler Arabisch.nl de meest geschikte vertaler voor u moet zoeken, dan moet u rekening houden met een mogelijk langere levertijd.
Daarnaast moet u rekening houden met één tot enkele dagen extra wanneer u gebruik maakt van onze legalisatieservice. Indien u ons verzoekt om een vrijblijvende offerte uit te brengen, wordt u van te voren duidelijk meegedeeld wat de verwachte levertermijn zal zijn.
Een vertaling naar het Arabisch, naar het Modern Standaard Arabisch of naar een Arabisch dialect (bijv. Marokkaans, Egyptisch of Iraaks)?
Indien u bijvoorbeeld een informatiebrochure wilt vertalen die bestemd is voor Marokkaanse mensen woonachtig in Nederland en u vraagt zich af of het verstandiger is om dit te vertalen naar het Modern Standaard Arabisch of gewoon naar het Marokkaans Arabisch? Dan zijn beide opties mogelijk. Wel behoeft dit onderwerp de nodige aandacht en uitleg:
Het Marokkaans Arabisch is in principe een gesproken dialect. Wel is het mogelijk om dit middels Arabisch schrift weer te geven. Hiermee creëert men namelijk een patstelling, omdat iemand die Arabisch kan lezen ook het Modern Standaard Arabisch kan lezen. Een Marokkaans Arabische tekst is dan eigenlijk overbodig.
U dient het dan als een soort van service richting uw doelgroep te zien, waarbij er wel gebruik gemaakt kan worden van hele specifieke Marokkaanse uitdrukkingen voor bepaalde Nederlandse termen die (nog) niet bestaan in het Marokkaans, bijv. ‘mantelzorg’ of ‘thuiszorg’. Ook is het een uitkomst als de betrokkene van uw doelgroep helemaal niet kan lezen, dan bestaat de mogelijkheid dat iemand de tekst voor hen direct voorleest uit het Marokkaans Arabisch of Berbers.
Derhalve is het bij ons ook mogelijk om uw teksten naar het Marokkaans Arabisch of het Berbers te laten vertalen, indien u dat nadrukkelijk wenst.
Hoe wordt de prijs van een vertaling of tolkdienst bepaald?
Vertaler Arabisch.nl hanteert over het algemeen een tarief per woord. De prijs wordt namelijk medebepaald op basis van moeilijkheidsgraad, gewenste levertermijn, omvang van de te vertalen teksten, maar ook de talencombinatie en het aantal beschikbare en bevoegde vertalers. Indien een vertaling met spoed afgeleverd dient te worden, dient u rekening te houden met een eventuele spoedtoeslag.
Op onze website kunt u een overzicht vinden met indicatieve vanaf-tarieven. Deze prijzen zijn met nadruk gebaseerd op standaardteksten met een lage moeilijkheidsgraad. Voor het beëdigd vertalen van een document van een of enkele pagina’s zult u over het algemeen een vaste prijs vooraf krijgen, omdat er voor een beëdigde vertaling Arabisch een minimum starttarief wordt gehanteerd van € 35,- (excl. BTW), ongeacht de omvang van het te vertalen document. Dit is het zogenaamde stempeltarief.
Wanneer spreek je van een spoedvertaling en van een toeslag?
Een spoedvertaling is aan de orde als uw opdracht sneller af moet dan wat gangbaar is voor de grootte van de opdracht en als wij ander werk daarvoor moeten laten liggen. Het gevolg is dat wij wellicht ’s avonds en in het weekend door moeten werken, waarvoor wij een spoedtoeslag van 20 tot 50% kunnen doorberekenen.
Zijn er mogelijkheden voor korting?
Wanneer er sprake is van een grotere opdracht waarbij meer 10.000 woorden vertaald dienen te worden, dan kan er een korting worden overeengekomen. Dit is uiteraard o.a. ook afhankelijk van de te vertalen tekst en of er sprake is van een vakspecifiek specialisme.
Wat is een beëdigde vertaling Arabisch?
Een vertaling Arabisch is enkel en alleen beëdigd als de Arabische vertaling uitgevoerd wordt door een bevoegd beëdigd vertaler Arabisch in de betreffende talencombinatie en indien het brondocument en de vertaling onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn. Een vertaler is pas beëdigd indien hij gekwalificeerd is bevonden door het Bureau BTV, een register van beëdigde tolken en vertalers van het Ministerie van Justitie, en bij een rechtbank een eed heeft afgelegd en daardoor geregistreerd staat bij de rechtbank als beëdigd vertaler. Een beëdigd vertaler dient woordgetrouw en naar waarheid de inhoud van het brondocument integraal te vertalen.
Beëdiging van het document geschiedt door het aanbrengen van een stempel, handtekening en een slotverklaring van de beëdigd vertaler op de documenten en de vertaling. In de slotverklaring staat o.a. dat zijn vertaling een waarheidsgetrouwe vertaling is van het brondocument. Gelet op deze voorwaarden is het dus niet mogelijk om op digitale wijze een beëdigde vertaling af te leveren.
Wanneer is beëdiging van Arabische vertalingen nodig?
Beëdiging van vertalingen Arabisch is slechts nodig wanneer het document bestemd is voor officiële instanties zoals gemeente, IND of rechtbank t.b.v. officieel gebruik. Voorbeelden zijn: uittreksels uit de gemeentelijke basisadministratie, geboorte- en huwelijksaktes, uittreksels van de KvK, een gerechtelijk vonnis, diploma's. Indien de beëdigde vertaling Arabisch bestemd is voor gebruik in het buitenland, dienen deze na beëdiging dikwijls ook nog voorzien te worden van apostille of legalisatie, wat wij voor u kunnen regelen.
Neem geheel vrijblijvend contact op met ons voor de legalisatiemogelijkheden.
Wat betekent een beëdigde tolkdienst?
Een beëdigd tolk Arabisch is enkel vereist voor een tolkdienst op de rechtbank of bij een notaris. Deze instanties eisen dat de tolkwerkzaamheden verricht worden door een beëdigde tolk/vertaler Arabisch die ingeschreven staat bij het bureau BTV. Op deze manier wordt de zekerheid gesteld dat de tolk naar eer en geweten de waarheid woordgetrouw vertolkt en onpartijdig en onafhankelijk is.
Zijn beëdigde vertalingen duurder dan gewone vertalingen?
Aangezien niet iedereen een beëdigde vertaling mag leveren en de inhoud van een beëdigde vertaling voor waar wordt aangenomen, is de juridische verantwoordelijk hiervoor ook groter.
Dit betekent dat er ook een verschil is in de prijs.
Gemiddeld genomen ligt dit prijsverschil tussen de 15% à 25%.
Hoe kan ik tolk of vertaler worden?
Hoe raar deze vraag ook mag klinken, is het een vraag die vrij regelmatig aan ons gesteld wordt. Derhalve hebben wij besloten om het antwoord hierop eveneens te vermelden op onze site.
Bij de volgende onderwijsinstellingen wordt je opgeleid tot vertaler en/of tolk in diverse talencombinaties:
- Hogeschool Zuyd – Vertaalacademie
- ITV Hogeschool voor Tolken & Vertalen
- Hogeschool West-Nederland voor vertaler en tolk
- LOI HBO Vertaler-opleiding
- Artesis Hogeschool Antwerpen – Vertaal- en tolkopleiding
- SIGV Opleiding ‘Gerechtstolken en Juridisch Vertalers in Strafzaken’
(klik op de naam van het opleidingsinstituut om de link te volgen)


